Artesanía ancestral en nuestro pueblito tolimense

Añade aquí tu texto de cabecera

Ancestral craftsmanship in our “Pueblito tolimense”

En los municipios del Tolima la magia del barro y los colores se combinan para dar vida a una cerámica llena de historia.
Tradición que ha pasado de generación en generación, desde hace más de 300 años.
Para el proceso de elaboración de cada pieza de alfarería, nuestros artesanos crean del barro, grandes obras de arte utilitario principalmente, que perduran en el tiempo y nos remontan a esa Artesanía Ancestral que todos deseamos lucir en nuestros hogares.

In the municipalities of Tolima, the magic of clay and colors combine to give life to a pottery full of history.

A tradition that has been passed from generation to generation for more than 300 years.

For the elaboration process of each piece of pottery, our artisans create from clay, great works of utilitarian art mainly, that last in time and take us back to this Ancestral Craftsmanship that we all want to show off in our homes.

Artesanía ancestral en nuestro pueblito tolimense

Barro Liso Oscuro

Extraído de la mina o algunos yacimientos de la región, según los artesanos, que no es otra cosa que canteras a cielo abierto. Este material permite la fabricación de cerámica en forma manual, creando piezas únicas y originales una a una. Es materia prima básica para la fabricación de nuestra cerámica.

La actividad de extracción del barro en las minas es más competencia del hombre.

Dark Smooth Mud

Extracted from the mine or some deposits in the region, according to the artisans, which are nothing more than open-pit quarries. This material allows the manufacture of ceramics in a manual way, creating unique and original pieces one by one. It is the basic raw material for the manufacture of our ceramics.

The activity of extracting the clay in the mines is allocated mainly to men.

Barro Arenoso

Barro igualmente extraído de la mina, de composición más suelta. Al ser mezclado homogéneamente con el barro liso permite la fabricación de cerámica en forma manual. Es materia prima básica para la fabricación de nuestra cerámica. Igualmente su extracción es encargo de los hombres.

Sandy mud

Mud also extracted from the mine, with a looser composition. When mixed homogeneously with the smooth clay, it allows the manufacture of ceramics by hand. It is the basic raw material for the manufacture of our ceramics. Its extraction is also mainly done by men.

Artesanía ancestral en nuestro pueblito tolimense
Artesanía ancestral en nuestro pueblito tolimense

Molienda

Las dos clases de barro extraídos de la mina (barro liso y barro arenoso), deben ser molidos para permitir su fácil maniobrabilidad. Existen varias formas de molienda, desde el empleo de pilones en madera, pasando por rodillos de madera y actualmente se usan molinos manuales que generan ahorro de tiempo y energía en el proceso.

Milling

The two types of mud extracted from the mine (smooth mud and sandy mud) must be ground to allow easy handling. There are several ways of milling, from the use of wooden piles, through wooden rollers, and currently, manual mills are used, which save time and energy in the process.

Pasta

Una vez molidas las dos materias primas esenciales (barro liso y barro arenoso), se procede a realizar una mezcla homogénea utilizando agua, para conformar la pasta de barro. Inicialmente se forman bolas de barro dúctil y maleable que pueden ser fácilmente manipuladas para conformar plastas apretadas a mano que son la base para la conformación de las diferentes figuras utilitarias en la cerámica.

Paste

Once the two essential raw materials (smooth clay and sandy clay) have been ground, a homogeneous mixture is made using water to form the clay paste. Initially, balls of ductile and malleable clay are formed, which can be easily manipulated to form hand-tightened clay balls that are the basis for forming the different utilitarian figures in ceramics.

Artesanía ancestral en nuestro pueblito tolimense
Artesanía ancestral en nuestro pueblito tolimense

Moldeado de la cerámica

Considerando el material con que se fabrican las cerámicas en nuestro región,  existen dos tipos de técnica para la fabricación de las piezas de cerámica: El Moldeado que se lleva a cabo utilizando moldes en barro fabricados de antemano y que cubiertos con barro arenoso molido, permite que la pasta no se adhiera al molde y el Modelado que es el manejo del barro directamente con la manos utilizando el mínimo posible de herramientas.

Molding of ceramics

Considering the material with which ceramics are made in our region, there are two types of techniques for the manufacture of ceramic pieces: Molding, which is carried out using clay molds made beforehand and covered with ground sandy clay, which prevents the paste from adhering to the mold, and Modeling, which is the handling of the clay directly by hand using as few tools as possible.

Herramientas para perfeccionar el moldeado de la pieza

Nuestros artesanos conocedores de las dificultades para la adquisición de herramientas modernas, han mantenido la tradición de emplear herramientas fabricadas por ellos mismos, tales como “palas”, que permiten cortar las rebabas sobrantes de la pasta de barro sobre el molde empleado, hechas con secciones de esterilla de guadua o radios de bicicleta anclados a cabos plásticos o nylon amarrado a lado y lado de alambrones curvos.

De igual manera para permitir alisar la cara externa de la pasta una vez moldeada, se utilizan “cucharas” que son secciones plásticas tipo espátula fabricadas con recipientes de uso domestico y que permiten dar esa suavidad inicial al barro.

Tools to perfect the molding of the piece

Our artisans, aware of the difficulties in acquiring modern tools, have maintained the tradition of using tools manufactured by themselves, such as «shovels», which allow cutting the burrs left over from the clay paste on the mold used, made with sections of guadua mat, or bicycle spokes anchored to plastic, or nylon ropes tied to the side and side of curved wire rods.

In the same way, to allow smoothing of the external face of the paste once molded, «spoons» are used, which are plastic spatula-type sections made with containers of domestic use that give that initial smoothness to the clay.

Artesanía ancestral en nuestro pueblito tolimense
Artesanía ancestral en nuestro pueblito tolimense

Barnizado

Un tercer componente básico para nuestra cerámica es el empleo de barro arcilloso llamado “barniz”, el cual es aplicado sobre la superficie de la pieza ya moldeada para permitir el sellado de poros, evitar su fisuramiento y mejorar su apariencia. Para la aplicación de este barniz, cuyo acabado es color terracota, el moldeado debe haber sido secado al aire libre durante un tiempo prudencial. Esta aplicación del barniz se realiza por capas con su tiempo de secado entre ellas y empleando “cucharas” para su alisado.

Varnishing

A third basic component for our ceramics is the use of clay called «varnish», which is applied on the surface of the molded piece to allow the sealing of pores, prevent cracking and improve its appearance. For the application of this varnish, whose finish is terracotta colored, the molding must have been air-dried for a reasonable period of time. This application of the varnish is done in layers with the drying time between them and using «spoons» for smoothing.

Bruñido

Una vez se seca el barniz aplicado sobre la pieza de alfarería, se procede a realizar el bruñido, el cual consiste en emplear piedras de Ágata de diferentes tamaños que permiten pulir y brillar la pieza al punto final de acabado. Durante muchos años los primeros alfareros utilizaban piedras de rio lisas para esta labor, hasta que descubrieron que, comercialmente, las piedras de ágata daban mejor resultado. Estas piedras con su uso van perdiendo su propiedad de pulida y deben ser reemplazadas.

Burnishing

Once the varnish applied on the piece of pottery is dry, the next step is burnishing, which consists of using Agate stones of different sizes that allow polishing and shining the piece to the final finishing point. For many years the first potters used smooth river stones for this work until they discovered that, commercially, agate stones gave better results. These stones lose their polishing properties with use and must be replaced.

In the same way, to allow smoothing of the external face of the paste once molded, «spoons» are used, which are plastic spatula-type sections made with containers of domestic use that give that initial smoothness to the clay.

Artesanía ancestral en nuestro pueblito tolimense
Conoce la cultura tolimense . Visita el pueblito tolimense del Parque Caiké en Ibagué donde encontrarás artesanías típicas de la región

Horno

Las piezas fabricadas deben ser secadas al aire libre hasta que pierdan el exceso de humedad. Posteriormente se procede a “cocerlas” al horno. Este horno es fabricado en el mismo material, es decir barro de la región, con una abertura principal de entrada y dos aberturas laterales denominadas “oídos”. Su temperatura, que llega a los 950 grados aproximadamente, es producida por la combustión de la leña. Las piezas son metidas al horno en recipientes metálicos que consisten en medias canecas circulares permitiendo su cocción pareja. Para garantizar la cocción, las canecas van retiradas de los muros internos del horno y separadas entre sí para poder, en medio, colocar la leña de combustión.

Oven

The manufactured pieces must be air-dried until they lose the excess of humidity. Afterwards, they are «cooked» in the oven. This oven is made of the same material, which is mud from the region, with a main entrance opening and two lateral openings called «ears». Its temperature, which reaches 950°C approximately, is produced by the combustion of firewood. The pieces are placed in the kiln in metallic containers consisting of half-circular baskets that allow for even cooking. To guarantee the cooking, the baskets are separated from the internal walls of the kiln and from each other so that the wood for combustion can be placed in the middle.

Ahumado

Todas las piezas entran al horno en color barniz y salen cocidas después de 4 horas aproximadamente en color negro. Para alcanzar su brillo final, una vez se retiran las canecas del horno, a cada una de estas canecas se le aplica estiércol de caballo seco llamado “ boñiga” y se debe tapar para evitar combustión. Esta boñiga genera el brillado final o “Ahumado”, que conocemos de nuestra artesanía ancestral.

Smoked

All the pieces enter the kiln in a varnish color and come out cooked after approximately 4 hours with a black color. To achieve its final shine, once the baskets are removed from the oven, dry horse manure called «boñiga» is applied to each of these baskets and must be covered to prevent combustion. This «boñiga» generates the final shine or «Smoked», which we know from our ancestral craftsmanship.

Artesanía ancestral en nuestro pueblito tolimense
conocece la artesanía ancestral en nuestro parque tolimense

Resultado final

Productos únicos producidos a mano por nuestros artesanos, con una sola cosa en común y es que todas las piezas son de arcilla natural, procesada y brillada de forma natural y luego horneada, lo que la convierte en piezas de alfarería 100% natural.

Final result

Unique products produced by hand by our artisans, with only one thing in common and that is that all the pieces are made of natural clay, processed and polished naturally, and then “cooked”, which makes them 100% natural pottery pieces.

Modulo nuestros sabores

Representa una región sencilla y modesta que expresó su cultura y función a través de sus casas en bahareque, esterilla de guadua y palma, claramente registrada en la gran mayoría de nuestros pueblos del sur del Departamento del Tolima como lo son: Natagaima y Coyaima, donde su esencia arquitectónica es basada en grandes bohíos para compartir después de la jornada diaria, basada en la agricultura y una gran cocina que permitiera la preparación de alimentos para estas mingas. Este módulo está destinado para las actividades gastronómicas.

Modulo nuestro aire

Módulo_nuestro_aire

Representa los pueblos ubicados a mayor altura, donde la arquitectura se transforma en su expresión y se adapta a las condiciones de lugares más fríos, de topografía agreste, donde pueblos como Herveo, Palocabildo y Murillo son claros ejemplo de esta identidad, empleando materiales cálidos como la madera y vistosos en sus colores a sus moradores que permitan mostrar su importancia jerárquica y posición económica. Este módulo está destinado para actividades de exhibiciones, principalmente musicales.

Modulo nuestra tierra

Representa el cambio de estilo adoptado por nuestra arquitectura, influenciado por el inicio del periodo de la República, empleando materiales aún más resistentes a través del tiempo, que son representativos en su arquitectura que hoy día es considerada patrimonio cultural. Surgen pueblos como Honda y Mariquita que reflejan su arquitectura, con empleo de piedra, aun manteniendo el bahareque de sus muros, cubierta en teja de barro fabricada en su entorno y mejores acabados en sus fachadas que dan significado e importancia al punto de ser de ser considerados grandes sitios de interés comercial. Este módulo está destinado para representar actividades agrícolas evocando los principales cultivos de nuestro departamento.

Modulo nuestro arte

NUESTRO ARTE

Representa los grandes cambios históricos de nuestra región y evidencia en la arquitectura como expresión de la cultura material de un pueblo, al evolucionar a una versión colonial con modificación en el uso de los materiales y con claro reflejo de la influencia de otras regiones. Toman fuerza municipios como: Piedras y Ambalema, que, sin dejar del todo su bahareque, se transforman para mayor confort y habitabilidad empleando cubiertas más duraderas en el tiempo como el zinc y aleros en fachada que generen sombrío a sus moradores y transeúntes. Este módulo está destinado para actividades de artesanías.

Recreación

Los niños podrán realizar el recorrido por el Parque Caiké vivendo en una divertida experiencia a bordo del tren.

Disfruta también de experiencias en pintura, juegos de contacto con las horbes gigantes, trampolín, mesa de ping pong, tejo y rana.

Pasadías

panoramica rio magdalena

Vive la experiencia mágica en el Corazón Musical de Colombia en el Parque Caiké, con el pasadía que brinda la Agencia de Turismo de la Caja de Compensación del Tolima Comfenalco. Incluye transporte en chiva de ida y regreso, ingreso al parque, recorrido cultural en barcaza, almuerzo típico, refrigerio y mucho más. 

Los pasadías salen de Ibagué, Mariquita, Melgar, Honda, Líbano, Espinal, Cajamarca y Chaparral.   

Circuito de prácticas

Personas cruzando puente colgante

Aquí los usuarios pueden tomar confianza con los elementos de protección personal, antes de acceder a los circuitos de discovery o tirolina.

Parque sensorial y musical

Parqeu sensorial

Está conformado por una representación de instrumentos musicales de percusión y viento con los cuales los niños pueden interactuar.

Los Tubos de Resonancia son ideales para compartir el juego con otro compañero, ya que necesariamente los niños deberán jugar en pareja.

Uno de los jugadores emitirá un sonido por uno de los extremos de los tubos (palabras, canciones o cualquier sonido). El otro jugador estará atento a escuchar qué le dice su interlocutor, y lo escuchará a través del extremo del otro tubo. 

Retos de acción directa

Juegos acción directa

Son estructuras con malla y escalera a gran altura, mediante los cuales se pueden reforzar las actividades de grupo y capacitaciones de retos.

Aventura en el bosque

Hombre en puente colgante

Teniendo en cuenta la masa arbórea del parque, se desarrolló una zona denominada aventura en el bosque, conformada por postes de 8 metros de altura a trevés los cuales se hace el recorrido de arborismo en altura con tirolinas, puentes  y saltos.

Circuito canopy

Mujer en canopy

Cuenta con un recorrido de cable aéreo o tirolina de aproximadamente un kilómetro.

Estatura mínima 1.50 m. y peso máximo permitido 120 kg.

Mariposario

Jardín de mariposas

Es un espacio para conocer pedagógicamente sobre las mariposas que habitan en el parque. Allí se permite comprender la estrecha relación entre las plantas y las mariposas. Cuenta con un área de 400 metros cuadrados.

Escenarios deportivos

Panorámica cancha de fútbol

El Parque Caiké cuenta con dos canchas de fútbol con medidas mínimas reglamentarias FIFA, esto quiere decir que tiene 90 metros largo por 50 metros de ancho; la grama es natural, tipo bermuda 419.

La gradería se conformó con la roca extraída de la excavación del área, son naturalizadas y tienen sombra de los árboles de especies nativas, sembrados en los costados de las canchas.

Canchas múltiples

panorámica canchas multiples

Su arquitectura está inspirada en la formación montañosa de la cordillera central, por lo que en la cubierta se observan diferentes formas y distintas pendientes. Tiene un área de 1.600 metros cuadrados. El escenario es multifuncional , con una capacidad para eventos hasta 1.400 personas.

Canopy infantil

Canopy infantil

Es un mini circuito conformado por 3 tótem, un acceso de puente y un cable de tirolesa; la atracción la pueden disfrutar niños con un peso máximo de 70 kilos y una estatura entre los 80 centímetros a 120 centímetros, de manera autónoma acompañados por un adulto.

Fuente danzante

Fuente danzante

Conformada por  un conjunto de cuerpos de agua impulsados con fuerza que bailan al ritmo de la música, complementado con un efecto visual de luces de colores.

Zona playa

Canchas multiples de arena

En la zona playa del parque Caiké se cuenta con 3 canchas de arena para jugar fútbol y voleibol playa; cuenta con juegos infantiles sobre arena y un bohío de 100 metros cuadrados. Cuenta con un área de aproximadamente 1.5 hectáreas.

Piscinas

Panorámica piscina

El área de la piscina es de 4.000 metros cuadrados que incluye un espejo de agua de 2.900 metros cuadrados; está inspirada en el paisaje natural colombiano; en ella se tiene la representación del Parque de los Nevados, identificados mediante 3 volúmenes interactivos de color gris, representando los nevados del Tolima, Santa Isabel y Ruiz.

En un área del piso está marcado un teclado de piano con sensores, permitiendo que con las pisadas de los niños salgan chorros de agua y de luz. Cuenta además con 3 pérgolas que representan el vuelo de las atarrayas de los pescadores cuando la lanzan al río.

Para la diversión de los niños se ofrecen acuaparques, alusivos a los principales cultivos del Tolima que son interactivos, como el mango, el plátano y la palma de cera.

Cuenta con una cascada conformada por rocas, provenientes de la excavación del área de la piscina, conformando una alegoría a las cascadas de Medina de Mariquita y Payandé.  Los pisos de la piscina tienen diferentes colores, asemejando los termales la cabaña de Murillo.

Las circulaciones externas tienen un piso especial que conserva las características térmicas del frío, independiente de la temperatura exterior, para la comodidad de los usuarios. Adicionalmente presenta, circulaciones que se denominan istmos, desarrollados en arena con resina, dando una sensación de estar caminando en la playa.

En la circulación externa se encuentra una plazoleta, donde niños y adultos pueden humedecerse, mediante cuerpos de agua en movimiento y luces, sin necesidad de usar traje de baño.

Estaciones culturales

Grupos de danza al lado del río

El recorrido navegable permite apreciar en cuatro estaciones, muestras folclóricas y culturales del Tolima.

Barcazas

Barcaza por el río

Las seis barcazas están inspiradas en las embarcaciones de los pescadores del Río Magdalena conocidas como canoas o potrillos, unidas por una plataforma en guadua rolliza.

Las barcazas están fabricadas en fibra de vidrio y ambientadas con personajes de los mitos y leyendas del Tolima, que se movilizan mediante un motor que utiliza energía limpia, alimentado de paneles solares.

Alegoría del río Magdalena

Barcaza por el río

Tiene 1.300 metros de recorrido de ida y regreso al puerto en barcazas, que se realiza en 50 minutos aproximadamente, mediante el cual se aprecian 4 estaciones culturales, cuya arquitectura está inspirada en la fauna del río Magdalena, pues es una concepción del caparazón de las tortugas.  Durante el trayecto se aprecian también, cultivos de plátano y de mango de distintas especies.

El ancho del río varía, entre 7 metros en la parte mínima y 15 metros en la parte máxima; la profundidad es de 1,20 metros.

Cuenta con un sistema de recirculación de agua por bombeo.

Monumento Pijao Ancestral

Monumento Pijao Ancestral

Se encuentra en el ingreso del Parque Caiké. Tiene 13,5 metros de alto desde el piso hasta el báculo. Fue elaborada por el artista plástico tolimense Edgar Varón Oviedo.

Abrir chat
1
Hola soy el Parque Caiké
¿En qué puedo ayudarte?
Ir al contenido